推送中国经典,人名该音译还是意译

乐橙亚洲亚洲电子

  在战火熊熊的革命时期,北理工人自力更生,培养抗战建国技术人才;在一穷二白的建设时期,北理工人白手起家,创造了若干个新中国“第一”;在社会主义强国的建设征程中,北理工人科技立功,在探月工程、北斗二代导航、电动汽车等领域做出卓越贡献。北理工人的时代担当不止于此,不仅要走在科技前沿,做“上天之事”,还要脚踏实地,做“立地之人”。你们的学长——2004级宇航学院本科生高永东,我军驻西藏某旅干部,就是一个榜样。

  特别是党的十八届三中全会以来,在中国经济由高速增长转向中高速增长的新常态下,中央深改组召开的8次会议,国务院常务会议40次研究和部署全面深化改革及相关问题,以深化经济体制改革为重点,在许多重要领域和关键环节改革上取得了决定性成果,全面深化改革的态势已经形成,共识不断凝聚,效果正在显现。具体可以用“九新”来概括。转变政府职能有新进展。

    “只有爱孩子,才能教育孩子。”在高永起心里,对学生发自肺腑的爱有时比渊博的知识更重要。  “让一个个山里娃接受良好的启蒙教育,走出大山,创造幸福生活,是我的梦想。

乐橙亚洲亚洲电子

    截至2018年,在国际田联标牌赛事中,无论是总量还是金标赛事数量,中国都位居首位。除此之外,还有更多的赛事积极参与到国际田联的标牌赛事申报当中。  在日前举行的2019国际田联路跑会议上,中国田径协会副主席王楠介绍,自1981年首次在北京举办马拉松比赛以来,中国路跑运动已经历了39个年头,大致可分为3个阶段:1997年之前为第一阶段,彼时中国路跑基本是为竞技体育服务,大众参与度低,每年全国马拉松赛事不超过10场。从1998年至2013年为改革期,比赛关门时间延长,赛事逐步向大众开放,全国赛事数量增长到近39场。

    制图:蔡华伟  以一种手工业产品的发展、变化、传播来探讨古代世界文化的传播、交流以及在交流互鉴中带来的改变,是讲好中国故事的方式之一。  约12到15世纪,南宋、元和明代早期,龙泉青瓷不仅在中国流行,而且被世界瓷器市场追捧,堪称一种世界性的文化符号,影响和引领着当时世界各地的陶瓷器生产。

  原标题:用法律红线守护良田沃土“今年9月初,我们将在拆违处开展补植复绿工作,种植树苗,通过‘补植复绿’恢复林地原状,以后坚决用法律红线守护一方良田沃土……”海南省澄迈县桥头镇政府有关负责人态度坚决。据介绍,2018年1月,澄迈县某驾校公司未经有关部门审核同意,在未办理相关审批手续的情况下,擅自在桥头镇占用基本农田建设练车场,破坏了当地的生态环境。

  张维溪说,食物依赖运动诱发性过敏反应常常被人们忽视,如果不能及时发现,妥善处理,有危及生命的可能。表现为对某种变应原过敏的人群吃了小麦等食物,在进食后3—4小时内进行运动,随之出现严重过敏反应,这种过敏反应在仅进食而无运动时并不会发生。(李禾)(责编:实习生(李璐)、何淼)原标题:小朋友季节交替就易患流感、肺炎?有办法吗?  接连几天的秋雨,将成都的气温从35度瞬间拉到了20多度。陡降的温度、丝丝的凉意,也让蛰伏已久的病毒蠢蠢欲动。

乐橙亚洲亚洲电子

  现世界排名第五的斯维托丽娜和排名第七的贝尔滕斯在去年WTA年终赛中为观众上演了一出好戏。

  ”岳店长认为,中介在这件事情中,只有协调的义务。  (责编:赵爽、毕磊)  美术教育是美育的重要组成部分,对塑造美好心灵具有重要作用。你们提出加强美育工作,很有必要。

  以此类推,通过借新还旧、转单平账的方式人为地垒高借款人的债务。2017年9月左右,董某铭介绍董某菩给张某兼职打工,协助张某审查借款人资料、签订借款合同等,董某菩在兼职期间掌握了张某放贷的方法、流程并结识了部分借款人。2017年11月离职后,董某菩利用掌握的借款人信息,由董某铭提供资金,二人合作放贷给谢某豪、钟某杨、黄某琦等人。此案中,彭某佳纠集杨某鑫、谢某桐、古某清等人一起合作,专门针对在校大学生开展无抵押的高息短期借款业务。

  孙某遂提起劳动仲裁,要求继续履行劳动合同。仲裁驳回了孙某的主张,孙某不服,起诉至法院。

乐橙亚洲亚洲电子

    解放初期山东临沂的妇女识字班  2017年,在重庆书城过春节的读者  (本文图片来自百度)  “三驾马车”推动阅读繁荣  回望70年来的国民阅读生活的变迁,识字率、居民人均教育文化娱乐消费支出、国家倡导,是推动阅读繁荣的“三驾马车”。  新中国成立之初,全国亿人口中,80%为文盲,居民人均教育文化娱乐消费支出占比几乎为零,阅读只是文化精英的事情。  据联合国教科文组织统计,2015年,中国的文盲率已降至%,成年人文盲人口在过去20年减少亿(即下降70%)。

  老师不能把学术完全埋到书本里,要和鲜活的实践对接。

  曹操、吕布,这些我们耳熟能详的名字外国人会读吗?近日,由英国游戏公司CA开发的《全面战争:三国》一跃成为爆款游戏,凭借字正腔圆的普通话配音、水墨风格的画面、用心考据的人物造型等收割了大把玩家。

与此同时,不少外国玩家因搞不懂游戏中蕴含的三国文化而困扰,甚至连念起人物的名字来也格外别扭。 面对“CaoCao”、“LüBu”,外国玩家们傻了眼,纷纷念成“嫂嫂”、“卢布”,甚至有人表示由于中文名字太难念,希望英文版换成欧美玩家熟悉的“Michael”或“Irene”等名字。

在翻译中,人名该用音译还是意译?看似细小的问题,也折射出中国文化走出国门时的困难。

  汉语拼读与国际音标不兼容  在《全面战争:三国》中,三国历史人物的名字直接按汉语拼音标注,尽管更加尊重中国文化习惯,却忽视了汉语拼音系统和国际音标不兼容的问题。

比如Cao中,辅音C在拼音里发音固定,类似“呲”,但在英语中则一般发作“丝”或者“克”的音。

也因此,“CaoCao”在英语玩家眼中,就变成了“嫂嫂”或者“靠靠”。

  “出现这种问题,是因为我们的现代汉语拼音是参考德语和法语的拼读体系,因此英语国家的人拼读时会有难度。

”翻译家、诗人李应登介绍。 其实在19世纪中叶,英国人威妥玛发明了一套拼音系统,更接近于英文拼法,比如曹操可以写成“TsaoTsao”,更利于英语国家人读准发音。 威妥玛拼法一度被普遍用来拼写中国的人名、地名等,但在1958年汉语拼音方案公布后,国内翻译行业通行采用以汉语拼音为先。   李应登曾担任《开天辟地——大型原创中华创世神话组歌》的英文歌词翻译工作,当时,上海轻音乐团邀请英国作曲家及音乐制作人西蒙为中华创世神话组歌进行谱曲,所参考的文本就是李应登翻译的英文歌词。

为了帮助英国作曲家理解中国文化和歌词韵味,在翻译中国古代神话人物时,李应登以沿用汉语拼音为主,个别使用威妥玛拼音或者音意译结合。 比如黄帝翻译成“YellowEmperor”,夸父则是“Quafoo”,“黄帝和中国的五行、五方有关,我们以黄色来代表土,需要把这个意思传递出来,这也是学界通用的翻法。

夸父之所以用Qua而不是Kua,也是考虑到欧美国家的常用拼法。

”  而即便采用了国际通行拼法,也仍然不能解决现有问题,比如曹操尽管可以写成“TsaoTsao”,外国人仍然无法看懂两个“Tsao”代表不同的字。 “我一直呼吁要给拼音加上声调,中国的重音字太多了,而声调具有区分意义。 比如阜阳、富阳,苏州、宿州,如果不标声调会被误以为是一个地方。 ”李应登认为,汉字转成拼音文字会产生大量问题,标注音标和声调在有些时候非常必要,在翻译中有待统一标准。

  要便于外国读者理解人名内涵  给曹操的英文名标上声调,外国人可以读得准了,但问题又来了,为何曹操又作“孟德”,两个名字之间有何关系?  “中国人起名和西方不太一样。 西方文化以宗教为背景,人名只是一种标号,而中国人名都有一定的含义,蕴含着丰富的期盼和意蕴。

”李应登说。

比如《红楼梦》中的“甄士隐”“贾雨村”这两个人名就有“真事隐去,假语村言”的隐喻,涉及到小说的核心内涵,但目前的英文版本中只将这两个名字用拼音表达,外国读者看后一头雾水,不得不说是一种遗憾。   为方便外国人阅读理解中国小说,网络上也流传着种种“神翻译”。 比如,有人做了“恶搞”版的音译三国人物英文名,夏侯惇是Sheldon,周瑜是Joey,孙尚香是Susan等等,读音的确接近,但过于西式的叫法,无法传达中文名字的内涵。 也有人走纯粹的意译路线,发明了DontWorryLee(李莫愁)、LetMeGo(任我行)、AlwaysMeetSpring(常遇春)等搞笑译法,但真正这样翻译名字,又过于草率。   向外国读者传播中国文化,有没有更好的翻译方式?2018年,英国首次出版了《射雕英雄传》英文版,担任翻译的英国学者郝玉青(AnnaHolmwood)为了让英国读者更好地理解东方武侠世界,在人名上做了许多音译和意译的结合。 比如黄蓉翻译成LotusHuang,而不是HuangRong,Lotus意为莲花,翻译回来,相当于“黄芙蓉”;梅超风则是CycloneMei,即“旋风梅”。

郝玉青的翻译尽管存在争议,但的确便于国外读者理解,也成功帮助金庸小说打开英国市场。

  这种翻译方式早有先例。

林语堂用英文写作的《京华烟云》中,人名就有两种处理方式,一种是写成威妥玛拼音,另一种是意译,便于外国读者理解人名的内涵,这也符合他向西方读者传播中国文化的写作初衷。

李应登认为,尽管目前翻译界规定不能过度使用意译,但在使用拼音的同时,不妨对含有重要信息的名字采用标注解释或是导读的方式说明。 比如他在翻译作家刘宜庆的笔名“柳已青”时,就在拼音后注明了其含义。

  建立“标准化”翻译词库  翻译充当着文化与文化间的沟通桥梁,随着中国文化进一步“走出去”,类似的人名翻译难题只是亟待解决的问题之一。 近年来,流行文化中的网络小说因翻译出海,赢得了一大批自称“道友”(Daoist)的海外读者,但小说中的俗语、成语如何正确翻译,也困扰了不少译者。   纵观各个海外网文网站,可以发现被翻译成外文的玄幻小说占据大头。 这类小说的特点是将中国古代的神话民间传说与西方的魔法、科幻、探险中的“异界空间”或是游戏中的角色扮演融于一体。 例如,网络小说《诛仙》就大量借鉴了《山海经》中的神话故事,主角张小凡下山历练的“空桑山”,即出自《山海经》第四卷《东山经》,“东次二经之首,曰空桑之山,北临食水,东望沮吴,南望沙陵,西望泯泽。

”写作者往往会借鉴、挪用传统文化中的部分概念,并通过合理想象,创造出流行文化中约定俗成的某些术语。   “比如,道、阴阳、金丹、境界等,是玄幻文都会用的一些设定,一开始翻译很难找到相对应的词汇。

”网文翻译网站GravityTales创始人孔雪松说,“道”一般直接用拼音翻译,现已被国外读者所接受,并且衍生出“Daoist”(道友)的说法,“金丹”则意译为“GoldenCore”,“有眼不识泰山、画龙点睛等俗语、成语,背后都有其文化背景,翻译时我也会特意标注出‘泰山’在中国文化中的含义,翻译需要知其然,更知其所以然。 ”  无论是小说还是游戏,都涉及大量的中国传统文化元素,在跨文化传播中如何让翻译更加“信达雅”,以便更好地被外国读者和玩家理解,仍有许多问题需要探讨。

“传统文化翻译中,最难的是诗词意境和哲理、义理等。 比如《尚书》这本书,连我们都很难读懂,更何况要思维方式和我们不同的外国人理解,要翻译它非常难。

”李应登说。

  据了解,有些网络小说翻译组已有意识地建立翻译词库,尽量让相关词汇的翻译有一个比较统一的标准,以促进网络文学在海外的整体传播。

可以发现,虽然如“道家”的“道”等关键词汇,依旧按照拼音译为“Dao”外,但是众多译者也正在尝试用意译的方式去阐释更多的名词。 比如,起点国际Webnovel的词库就收录了数千个网文常见词汇,词库中可以看到,中国哲学概念中的“太乙”翻译成PrimordialUnity,翻译回来,相当于“原始一体”,比起简单的音译,考虑到外国读者接受度的意译,更有助于理解及传播。 在翻译者的努力下,通过建立词库让专有名词的意译更加标准化,或许是一条可行的路径。

(钟菡张熠刘珈辰)。